苗族(the Miao) 妇女通常戴银冠、银手镯(bracelet)，全身都佩戴银链子，而且是越多越好，越重越好，以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人，身上的银饰可以重达10 到15 公斤。饰品(ornament)也可以作为爱情承诺的信物，儿童避邪(ward off evil forces) 的吉祥物(mascot)，甚至还可以直接作为货币流通或存储。因此，苗族的银饰不仅是装饰，也是一种植根于苗族社会生活的文化载体(carrier)。
The Miao women usually wear their silver crown, bracelets and chains all over their body, the more and heavier the better, to show their beauty and wealth. The silver ornaments on a Miao woman in magnificent costume can be as heavy as 10 to 15 kilograms. The ornaments can also be used as token of love promise and mascot for children to ward off evil forces, or even tradable or stored directly as money. Therefore, the silver ornaments of Miao are not only decorations, but also a cultural carrier rooted in the social life of the Miaos.
参考译文: Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread or yarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golf shirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes of materials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.
据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现，但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一，这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一，蜡染产品的种类很多，有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。
It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.